I will be glad to help. My friend would like to know how to write her name in Thai since she can't find it anywhere! Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. Hi can you translate my name please?
My name is Iman. The letter i is pronounced as ee not ai. Can my name be translated in thai? I want to translate my name in Thai so that when I go there in the future,I could use it,thanks for responding!! Sorry about that. It's an auto correct. Hi, the name is Elvin, not Ervin. And Katriona, not Katrina. Is it possible to write this in Thai language?
Your Next Lesson. You've finished everything on your pathway. Add a new path? Study Now. Lessons Advanced Lesson Search. Dictionary View All Dictionary Results. Remember my login. Sign In. Start Your Free Trial. Learn Thai in the fastest, easiest and most fun way! Join Now. Or sign up using Facebook.
Thai in 3 Minutes. Thai people use the Thai alphabet to write English names. To write your English name in Thai, first you need to know the basics of the alphabet. This will help you learn the Thai alphabet and start writing your name in Thai by yourself! Related Lessons Top. In this video series, you will learn the Thai alphabet. We will teach you how to write them using simple steps, showing you the correct stroke order, helpful tricks for memorization, and proper usage in common Thai words.
If you want to get started reading and writing Thai, this is THE place to start. Go to Writing Series. Want to learn Thai? This is it. The Introduction to Thai series is perfect for those who know zero Thai but want to take that first step. Go to Introduction Series. Needless to say, the proper pronunciation is vital. English names with one spelling can have multiple pronunciations. Take Andrea: Is it Awn-drea or Ann-drea? Written Thai can reflect either spelling with minimal difficulty for native pronunciation.
Does it look foreign to a Thai? Yes, but it's the name of a foreigner. Are they going to drop the 'r' in Andrea because there is no native 'dr' cluster in Thai? Ultimately, I think that there is no pressing reason to do it "like the Thais do it," since it's an arbitrary convention. It's only serving to further disseminate an incorrect pronunciation. Might as well do your part to get your name pronounced how you want it, right? Posted: Wed Feb 15, pm. Another something I was thinking about that illustrates the difference between the American mindset or perhaps English in general and the Thai mindset: Many Thais of high education or high social status have the practice of spelling their names in English to approximate the Pali or Sanskrit pronunciation.
For example, take the Prime Minister of Thailand. This is pronounced thak-sin chin-na-wat. In English it is spelled Thaksin Shinawatra. Being as I do not know Sanskrit, but I know a teensy bit about its phonology, the 'sh' in Shinawatra probably comes from the Sanskrit palatal fricative, similar to the English 'sh' sound. That's not a big deal. What seems very strange to me, from a non-Thai perspective, is why he would spell out the final syllable which is pronounced in Sanskrit but not in Thai.
As an English speaker, I feel like the spelling of the name should give a fairly accurate representation of its pronunciation, but this is a very common thing for Thai people to do when they spell their names in English. These clipped forms have longer combining forms which restores the clipped final vowel, but in isolation the majority of these words are clipped.
The extra Sanskrit vowel from Sanskrit has been added here i. Does anyone known if this cluster exists in Sanskrit? Or is it simply trying to emulate the Thai spelling, which has no overt vowel. If I'm wrong, let me know. Anyhow, it appears that much of this boils down to a cultural difference in attitudes toward names. Changing one's name is very common in Thailand. My wife who is Thai had her legal first name changed by her parents when she was six months old from a native Thai word to a name from Sanskrit , and then her parents changed her name again when she was And my wife's mother decided to change her name when she turned As an American, I don't think I personally know anyone who has ever changed their legal name, and in my mind those who change their names are either trying to become famous i.
John Duchendorf changing his name to John Denver , or else are trying to avoid a sordid past. But it's simply a cultural difference, and must be so viewed through the lens of cultural relativism. Anybody have any thoughts? Posted: Thu Feb 16, am. I referred to it as "Nan's system" because of the transcriptions you suggested, meaning a system of transcribing names strictly according to their spelling, with a one-to-one correspondence of English letters to Thai sounds.
I could've easily called it "a strict transliteration system". No offense intended.
Can my name be translated in thai? I want to translate my name in Thai so that when I go there in the future,I could use it,thanks for responding!! Sorry about that. It's an auto correct. Hi, the name is Elvin, not Ervin. And Katriona, not Katrina. Is it possible to write this in Thai language?
Write your name in the English alphabet. Writing in Thai. Introduction to Thai. Thai Pronunciation. Thai in 3 Minutes. Thai people use the Thai alphabet to write English names. To write your English name in Thai, first you need to know the basics of the alphabet. This will help you learn the Thai alphabet and start writing your name in Thai by yourself! Related Lessons Top.
In this video series, you will learn the Thai alphabet. We will teach you how to write them using simple steps, showing you the correct stroke order, helpful tricks for memorization, and proper usage in common Thai words. If you want to get started reading and writing Thai, this is THE place to start.
I can recall seeing some air buses in Bangkok with romanized letters but always Thai ones somewhere on the side or front. Anybody seen 'Ple' today? Would it make you feel better if I said romanized Thai was primarily for English speakers.
Thai will be the third language I've learned to read write and speak, which is why I'm even able to notice the issues in this system, my sarcastic friend. To say they romanized Thai with all romance languages in mind is quite ridiculous. They didn't choose to write some of the signs in French did they? It's more likely that they didn't consider us foreigners at all when developing this system, since they choose different letters for Thai characters that sound the same with the exception of tone.
It's easy to ignore the faults if you already know what the word sounds like in Thai. The system was revised about decade ago, and now that Thailand is joining Asean and English will be the common language, it's time to revise it again IMHO , because like I said in the OP the reality is Thai people don't depend on romanzied Thai the English speaking foreigners do. Can you give an example of this?
The Karaoke Thai example is the preservation of ho nam, which did surprise me when I first saw it. This seems more a case of not letting characters vanish without a trace, rather than of distinguishing characters. A "d" wouldn't be a perfect sound but it would be far better than t. English and Thai share almost all the same sounds, and a standard and more accurate transcription system would make communication easier for both Thais and foriegners. In general - sounds like the same argument that was made on different postings some time ago - belittling the efforts of the Royal Institute for its inconsistencies etc.
Perhaps Thai should be romanized - per ajarnyai - by a system yet to be developed - for the convenience of all of us native English speakers - without any inconsistencies for us perfect native English speakers. Ohhh - I forgot to mention - I am not a native English speaker but I do know how to spell foreigners correctly - ajarnyai. The main problem with the Royal Institute's system is the lack of indicators for tone and vowel length.
The system of romanization itself really isn't an issue, since whatever characters are used to represent whatever sounds are ultimately representing Thai sounds, not the sounds of any other language, and someone who wishes to read romanized Thai will still need to learn how to pronounce the sounds of the Thai language, just as they would with any other language written in the Roman alphabet.
The inconsistencies often seen in proper names are, of course, simply a result of incorrect application of the official system. Would you consider using Vietnamese Romanized orthography to represent Thai? However, these are examples of different systems. Actually, given some of the recent complaints about Phuket, mispronouncing the 'ph' may not be inappropriate.
The 'ee' is probably best identified as part of the 'slapdash' system - write something you hope an English-speaker will understand. His questions and advice in the final paragraph of "Notes on the proposed system for the Transliteration of Siamese words into Roman Characters" are particularly relevant.
In conclusion, I would like to remind everyone that I started this conversation with some anecdotes, and a question. I never claimed to be a linguist or to know more about anything than anyone else. My ability to type accurately has nothing to do with the issue at hand. I can read Thai well enough and my co-workers know that, but they asked me to read romanized Thai, because I guess, they thought that would be easier for me.
Unfortunately, It didn't work, thus my conclusion that the transcription system is used to link English and Thai, and is not as good as it could be. Was "flawed" to harsh? Maybe, but I think there's a link between the usage of this system and Thai student's ability to learn English. So, a little fine tuning would be in order. A lot of effort is used to teach and use English here, so make it RTGS complete by starting with a phonetic transcription system that is more accurate.
What was the motivation for romanizing the Thai language? I don't know, but it appears that foreigners are only meant to recognize Thai words, without regard to pronunciation. I guess that's good enough for most people, and only a language buff like myself would be concerned with such trivialities. Thanks Peppy and Richard W. More like the other way around. The fact that Thais use a pronunciation helper script based on Thai letters is a big invitation to Thai-ify their English pronunciation.
The vast majority of Thais pay no attention to the RI system of transcription: it is not taught at schools, and if it is taught to government officials which I do not know, but doubt, given the inconsistencies in signage even within Bangkok, not to mention the provinces then the teachers have not been successful.
We tried using a phonetic extension of RTGS on this forum when it was new. We chose RTGS as the basis because everyone should be familiar with it; it is the official scheme for maps. The result has been a complete failure, and I suspect most who post transliterated Thai do not understand this phonetic completion. Fortunately, a combination of Thai script and unidentified transcription almost always serve to convey the pronunciation. Or perhaps not fortunately - may be this is why there is no common transcription on this forum.
I think there's a link between the usage of this system and Thai student's ability to learn English. I think you're confusing "language" and "writing system" here. In order to make use of a language's writing system, you need to know the sounds of the language and how they correspond to the writing system for that language.
Whatever characters are used to write Thai, whether they're Thai, Roman, Devanagari, or Cyrillic, they're representing the sounds of Thai, and you need to learn those in order to speak Thai in a way that other speakers of that language can understand. Likewise, if you're teaching English, you need to teach your students how to pronounce the sounds of English, and how those sounds correspond to the language's writing system.
I've resigned to the fact that most people who comment on the site appear to be native English speakers who are unhappy with any type of transcription that does not follow English conventions as they interpret them. Use 'ph vs. Use 'p vs. Whatever system you apply, somebody will complain For transliteration, there seems little point in different conventions for initial and final consonants.
However, there is then the vexed issue that 5 into 4 doesn't go. If you are happy to use separate schemes for regular Indic loans on one hand and native on the other, then you could go phonetic on native words, but there are enough hybrids to make that an unhappy compromise.
For transliteration of consonants, there are really only two ways to go. One can use the Indian values of the consonants better Jonesian than Hunterian in my mind , or the Thai values. I'm afraid ISO Part 1 strikes me as something knocked up on a wet afternoon.
One problem with the Thai values is that they are not convenient for transliterating ancient texts, where one may potentially encounter a mix of Thai, Khmer, Sanskrit and Pali. With the former set, one gets back to the corresponding Indian letter if one ignores the unfamiliar diacritic.
In paragraph 1 and 2 the words, English and Cockney are mentioned a number of times. I won't speculate here about who he was talking to or who the committee members were, but I've always believed that the RTGS in whatever form is being used compares Thai and English, due to how many sounds are shared between the two and and the choice of characters used. I'll say again that I'm not talking about vowels so much as consonants. Those comments remind me of how I felt about the current use of those characters.
How the committee decided on the system after reading his comments is beyond my imagination, but even from the beginning someone not a NATIVE English speaker , but someone who just understands the language, noticed some problems It's merely an attempt the change the character set for easier recognition.
They want to convert the text like a code and phonetics are almost irrelevant. I can understand why preserving a tradition was chosen over better communication. The Thais don't notice a link between RTGS and how foreigners pronounce words because they assume we won't be able to speak Thai well anyway. I maintain that communication would be easier with a few changes, if you assume that the reader is going to use speak these words at some point in there stay here.
To use an analogy: That's what you get when backwards compatibility in this case, back to Indic is deemed more important than the applicability of the system to the most frequent users. I have nothing against a system that attempts to do this per se; it's just that as everyone can see, it does not work well at all to facilitate communication between your average foreigner and your average Thai.
This issue has been discussed so many times I can not muster up any enthusiasm for the matter. The best advice for those who read this forum in order to learn how to communicate better with Thais, is to bite the bullet and learn Thai script as soon as you can, unless this criterion applies to you:. This was true for me. All other transcription systems, to my mind, are next to useless. They are not widely spread, so they will at best just serve as a crutch until you've mastered Thai script.
That crutch is probably best applied in the form of a system as close to your native language as possible, unless criterion 1 applies to you. When the sounds match, that helper can help a lot, the problem is they substitute Thai sounds for ones they don't have. Like V, Z, R and some U sounds. I noticed this when I first started doing my phonics seminars with teachers. I discussed the techniques they used while I shared some of mine. Maybe a discussion of the system is all that would be required.
I don't know Many Thais use the system at some point, whether they look at the chart or they convert some text based on what they remember from signs and maps. Thai students are taught to spell their names using roman characters during their English classes. It's in this context that I think more thought can be put into how the reader would pronounce these words.
Imagine teaching a class about the royal family, and mispronouncing their names, or the name of the school, or the district etc. I think in this multicultural and soon to be bilingual environment, more thought can be put into reconciling RTGS or whatever system you decide to use, and the people who will use it.
According to the individual English teacher's own ideas and shortcomings, rather than according to a system that has been created by experts for the purpose and taught universally to English teachers at all Thai schools, which would be the only way to handle this issue properly. Deciding on the right committee for this purpose will turn into an enormous prestige struggle. Oh, I agree, and so does everyone who has any experience of the problems.
China, Vietnam and Japan have already introduced perfectly functional and universally recognized romanisation systems for their languages. However, this is Thailand. Most Thais don't care enough. Perhaps I wasn't clear enough in my previous posts, but there are clearly two separate issues here. The first is the romanization of the Thai language in a way that is easily accessible to foreigners, whatever language they speak. As has been pointed out, people have been working on this for well over a century without a satisfactory solution in sight, in part because of the idiosyncrasies of the Thai language itself, and in part because of the generally laissez-faire culture of its speakers as regards implementation.
The second issue is, basically, how to teach English to Thai students. The OP has indicated his belief that his students' "terrible pronunciation" is somehow a result of the system of romanizing the Thai language, and it can be cured by "matching up" the sounds of the two languages. In fact, it's quite the opposite: Thai students will best learn how to sound like English speakers by learning the ways in which the languages differ, and a teacher familiar with both languages should make a point of educating them to this end.
This means pointing out that "ai" is pronounced as long A, not long I, "ph" is F, not P, "th" is pronounced not like T but like F with the tongue against the front teeth, and so on and so forth. In addition to the phonics website linked to in my earlier post, the following attached document may be of assistance. A Contrastive Study of English and Thai. V, Z, and R and hard for them, but TH is much harder. I have to change their understanding of the sound, then practice the physical skills.
My first example was the English teacher. Even though she wanted me to speak certain sounds, she just applied RTGS to the names, and forgot what the Roman characters meant to me. She spent quite some time translating a document for me to read as a voice over for TV no less and her mind just shifted to RTGS, instead of her training in English.
If Thais use the rules of their language to pronounce foreign words when speaking to each other, I have no problem with it. The problem is, Thais are bombarded with the message that certain Thai characters sound like certain Roman ones. Then, here I come, and tell them something different from what they see every day.
They get confused or just ignore the new information. I have adjusted to the fact that PH in romanized Thai sounds like P. Thai students, and teachers think that those characters in question are interchangeable when spoken in either language. I see too much evidence just to ignore RTGS when looking for a cause. I later pronounced them all, and they agreed that different characters match better when they paid attention to the sounds.
When they all signed their names at the end of the class, many went back to the old way of writing it. I guess old habits are hard to break….. Peppy, Thanks for posting that study. I'm sure it will help me on my quest. It seems you're already doing the right thing, and you may have to come to terms with the fact that, whatever results you get, you did your best, and that was the best you could do.
Most Thai students get around hours a year of English instruction 3 hours a week times 36 school weeks, though it's more in some schools , which works out to at least hours by the end the primary years, and hours by the end of secondary. Including the three years of kindergarten, most students have upwards of hours of English classes under their belt by the time they graduate. In theory, hours of language study should leave a student fluently conversant, able to read books and newspapers, and follow TV shows and movies exclusively in that language with little difficulty.
The reality, of course, and I'm not exaggerating here is that most senior high school students can't count past 20 in English, let alone hold a conversation or understand a TV show. The Thai education system is in an absolute shambles, and it isn't just English. If your students are doing better than this, that's wonderful, but if they aren't--well, actually teaching them much of anything is tantamount to fighting the whole system, and if you're ready to do that, you might as well just commit yourself to an insane asylum right now and save the hassle down the road.
It is, of course, the job of the teacher to somehow get their students to understand "the right way". And, of course, it's the job of the students to learn and apply "the right way". You do your job, they do theirs. And if they don't, well, they pass anyway. Teach them what they need to know, and don't think too much about whether they're all actually learning it or not.
Maybe you should have thought about what the Roman characters meant to her, since she's the Thai speaker. Trying to read Thai with English phonology is just as ridiculous as it is the other way round. The writing system is irrelevant.
Nov 05, at pm. Nov 04, at pm. Oct 08, at am. Oct 06, at pm. Oct 07, at am. Sep 14, at am. Sep 06, at am. Jun 01, at am. May 25, at pm. May 26, at am. Your email address will not be published. Notify me when new comments are added. In fact, the whole naming culture in Thailand is very interesting.
I also give you some tips on how to start writing Thai. It's not as hard as you think. Thai Nickname Culture By now you may have noticed that Thai people generally don't use their birth name, but rather a nickname. A Thai person may also adopt a Western nickname if they go to study or live abroad. A number of today's nicknames are Western influenced. A boy's name. Again, a boy's name. Share it Tweet it Pin it Email it. The Thai Bites Newsletter. Receive my monthly roundup of posts with tips on living and traveling in Thailand.
Last Updated on June 4, Comments Sort by : newest oldest I need to know how to spell lunar in Thai Thankyou. Thank you. My name is Samanta can someone help me write it in Thai?? How to write my full name in Thai? Mie Ann Japos Fajarito please thankyou.
Jaizsant Luther Quizon please translate. Can you please write the name Kaitlyn please thank you. Your name is tough as there are several ways to transpose the letters and a couple of sounds that don't transliterate well. I would like to have a nameplate made of both. Thank you!! Kup kun ka. I want to know how i write my name in thai? Can you change this name to Thai?
I want to know how to write my name in Thai thank you. Edmond in Thai. How to spell my friends name marco in thailand?? Also how to spell my name erica macline in thailand?? Hello again NameSeekers. Just a reminder, if you have a non-western name or an uncommon name it's almost impossible to guess how it would be spelled in Thai.
It really helps if you show where the syllables are: Su-wan-na or Su-wa-na, or Su-wan-a, and a phonetic spelling: Kee-sha or Kay-sha, to help decide how it should be spelled. If you asked how to spell your name and you didn't get an answer, that's why. Su-wa na Is how you would pronounce it phonetically.
That's a short U sound and two long AH sounds. Thai people use words derived from Sanskrit as their real names so they usually understand those words. My real names are also derived from Sanskrit. It's great to hear from someone who understands the details! You should weigh in more frequently! How to write my name in Thai? I'm emie. How do I write my mothers name Suwanna in Thai? I want to know how i write my name in thai.
How to write my name in thai. How can I write and pronounce my name in Thai. How to spell my name. My name is Azcel. How to spell my name Hanna Mariz? In Thai? The "Z" sound at the end is not gonna happen. The closest Thai has will be an "S" and that doesn't sound like an "S" at the end of a syllable, more like a "T". What does it mean? Almost impossible to say. There are several words that sound like that.
She is named after a little four wheeled autocart. If that helps. That helps You'll get Bonus Points if you can say that first consonant right. It's usually transliterated as a "T" but it really is "DT", kind of like at the end of "Rembrandt". The easiest way to explain it is to start by saying a "D" and end by saying a "T". It's one of those sounds typically found at the end of syllables in English but can start a syllable in Thai.
Oh yeah Your original question is what it means: tuk-tuk those little motor tricycle taxis. They were named for the sound they make so it really doesn't mean anything on its own. My Golden Retriever just passed at We got her as a puppy in Chiang Mai Thailand.
Her name is Madee which means good beginnings and is a Thai girl's name but I cannot find it written in Thai anywhere. Please help? It has different meanings depending on how it's spelled in Thai. Which sounds like what you got.
You could pick either one of those spellings. How can i spell my name in thailand, my name is Kriselda. My name is Kaylyn Elvina how to spell my name in thai. So is your name pronounced like "Tay-a" or "Tay-ya" or just a single syllable like "Tay". Or something else??? Hi, my name is Elyn, please tell me how to write in thai. Wondering how to write my name. It's Jennifer, but I go by Jenn. Looking at the charts has kind of confused me, sorry.
Hii can you help me spell my name in thai? My name is Deanna but sound like Diana. You could also mix and match. Hello, I've been struggling to find anything on how to write my name in Thai and how to pronounce it. My full name is Crizelle but I go by just Criz to shorten it.
Can anyone help me na. You're kinds out of luck. One - there is no "Z" sound in Thai. Two - words that end in "L" or "S" aren't pronounced that way. Can you translate my full name in Thai name Maria Erika Elish Molina please and how to pronounce it,please I just really want to know It will depend on how you pronounce the "sy" combination. Is it "see-a-see-a" or "si-a-si-a" where "si" sounds like the start of 'silent' or something else? Thai doesn't like a lot of consonant pairs and will try and stick a vowel in between them.
The spelling you came up with will sound more like "Sayasaya". Yes you are very good I am Thai and would like to ask you back if my name in English is "Y" which means y drink in English. How should I write this name in English? I have a foreign friend and he is confused by my name "Y"?? The letter "Y" in English has a name that is different than it sounds. So if you're looking for just the "Y" sound I'd go with Wai, or Wye. Omgee I learned a lot from this But can you translate my name Rhona in Thai???
Can u tell my name in thai language? Can you translate my name aishah najjwa pleasee??? Can you please transfer the name Maliha Rafa in Thai.. Just not sure which is the right script as several come up on google!! Thank you for you time King regards. This is the big problem. A slight change is tone changes the way it could be spelled. Karen the tribe name itself is a transliteration of something that is more like Kayin in Burmese or Kahriyang in Thai. Can u write my name Meyling.
Can you translate my name Aadhya. Do you say it like this: aa-day-ya or aa-dy-ya? Can you translate my name Amrita? Looks like it's time to post this again. If you have a name that is not a common English-language name or does not have a standard pronunciation across languages you've gotta throw me a bone and tell me how it's pronounced.
Or, at least what language's pronunciation you use. Also, if you've got a number of names you want transliterated NOT translated, you'd end up with something you might be less than happy with I'd suggest taking one of the Thai classes found elsewhere on TTL's site. Thanks, and have a nice day Please translate my name in thai. Hi can you translate my last name please? I tried and it came out "socks". It is Scruggs like rugs. You did it right. There are very few if any consonant pairs that start with "S" in Thai so you're out of luck with the "SK" sound at the beginning.
All of this is why "Starbucks" in Thai is more like "Satabuk". So, there really is no way to spell your name in Thai and have it sound like your name. Your best bet is just a straight transliteration as it sounds like you've done and then explain how it's pronounced. Can u translate may name in Thailand plzzzz Arvy Carlos Salinas thank u Can you translate my name in Thai please?? Can you translate my name in Thai? My name's Immaculate how can I write it in Thai? The "ia" vowel doesn't really sound like "ya" it's more "ee-a".
And, since all vowels must be attached to a consonant, using separate "i" and "a" looks very clunky. Please read all the comments Hello can someone translate "ireshi and ilaria" in thai language khub khun kha.
I was wondering if there's any possible way to write Anastasia in Thai? Also here in China my nickname is Nana, is there a way to write that perhaps? Nana is usually easier haha Thank you! Not exactly. A lot depends on how you pronounce Nana. Long "a", short "a", or short-long.
Anastasia is a whole different story. You have to remember that there are a number of different consonants in Thai that make the same sound, in your case "n", "s" and "t", so you may want to seek out a professional opinion Thank you so much!
Can you add Joan in the list? Sawadee kha, my name is Jhuna Mae and I find it so hard to translate in thai script. I hope you can help me. Kob khun ka. Heyy I need helping putting the name Jared in Thai I am a tattoo for my brother. I would recommend getting an official translation if you are doing a tattoo. You don't want to make any mistake! TTL's right. Get it checked before committing to ink. Also consider that many transliterated words have multiple possible spellings and they ALL sound the same to farang ears.
But not to Thai people. So even though one spelling is harmless, pronouncing it in an incorrect manner look up the "new wood doesn't burn does it? May I know what is the correct way to write "sarawat"? It is almost impossible to go from a transliterated Thai name back to Thai. In this case I wouldn't hazard a guess as to which of the 4 "S" letters to start with or the 5 "T" letters to end.
All of which is complicated further that the "T" sound at the end can be made by a further 11! Sawadee Kha. My name is Stuart. I wonder how that translates in Thai? I know this was a real tongue twister for people in India in Hindi. Yeah, it'll be the same in Thai. Stuart will morph into something more like Sa-Tu-Aat. Starbucks has the same problem.
Sawadee kha my name is Ernisa can you translate in thai. My name is Queen. You're in luck. Thai doesn't really like consonant pairs but the KW sound of QU is one that it does. Can someone help me translate my name Iselle? It is pronounced as Aysel. You're kind of out of luck as Thai does not have an ending "L" sound it turns into an "N" at the end of syllables. BUT, since you'd probably tell somebody your name before you'd write it, I think you'd be okay.
Once again: RTFC. Can you translate nikma. There's no "X" sound in Thai so instead of A-leks-a it's pronounced more like A-lek-sa. Can someone translate my name in thai alphabet.. My children and I are studying Thailand : Could you translate their names and mine please? Atticus Scarlett Blaze Judah Rosie. Swasdee krab! My name is Jobeth can anyone could help me to write my name in Thai?
Hyee my name is "DEWI" can someone help me to translate my name in thai. My name's Shaira can someone please translate my name in Thai thank u. Clarissa C-luh-ri-suh. Okay, so I'm guessing where you wrote "C-luh" it's really a single syllable?
So "Kluh" and not "See-luh", right? Can you help me how to write my name chenei. Can someone translate my name into thai? My name i Joedhel Royce. Jerome or Jhe. Can someone help me to know how to write my name in Thai letters. My name is Ranjith. Guys please translate my name in thai. Kim Bryan Arroz.
Hey guys, can someone please help me to translate my name "Arriana Diane" in Thai. Hi, I'm the guy who has been answering most of the requests here and since some of the requesters have not scanned through the comments so I'm posting this reminder: Look, peeps. Please read the comments. You, at the least, have to indicate how it's pronounced. This is particulary important if your name is originally based on a non-Roman alphabet - Celtic, Slavic, Chinese, etc. If you read the comments you will realize that there will probably be multiple ways of spelling any one name.
Naming your country of origin also helps work out how to write it. Break up the name into the smallest syllables possible and indicate how each is pronounced. Not transliterated - pronounced. Otherwise, I'm just guessing and you'll get something that makes no sense at all. Hello I whanted to whrite my name in thai but I don't know how to do this. Can you help me? Can someone help me translate my name to thai. My grandmother and mom are both from Thailand.
When they moved to the US in the 70s they had their names phonetically translated to Ilada and Wanna. Am I translating their names back right? This is a tough call. A lot depends on how the letters were originally transliterated since there are so many that don't have a straight swap. Plus there's the whole issue with implied vowels and consonants changing sound depending on where they are in a syllable. I could be off by orders of magnitude though. Paste those into a translator and see which sounds closest.
Can somebody help me to translate my name My name is wharren mhaine please help me. How to translate my name in thai. How to translate my name thai : amor. Hello can you translate my name and my desired nickname? Thanks for the pronunciation help! I see at least one person read the requirements Name: Therenz Nickname : terter. Good day! My name is Lerma can you please translate it? Hello there! Thank you wish you all the best. Well I mean "Dalis Gallagher" please.
Could you help me to write my name and surname in Thai? Name: Dovlet Surname: Gayypov. Hi Thanks for the help!! I tried to write my name, which is iury. That would sound more like yuh-rih. The U would be more like the U in "just" than "jury". How would you spell the name Eaton in Thai. Hi i am sonia,from philippines, and i want to teach the language of thailand and culture And plss i want to translate my name in thai.
Im Rocky. Im Indonesian and currently loving Thailand food and its culture. I want to write my name in Thai.. Is it better with "Locky" lock-kee or just "ocky" o-kee? Or if you dont mind can I know my thai name or in thai alphabet? The "R" thing is a myth. Just look at all the major roads in Bangkok that start with "R". BUT, Thais according to my Thai friends are lazy about pronouncing Rs correctly so they say "falang" or "klap" or any number of other according to my friends linguistic abominations.
Hi my name is Arjie from philippines. I already enjoyed watching thai movies and BL series.. Maybe its due process to learn but im willing to undergo the learning process. Thank u. Good luck! Hello , i am Pierre from France , i like very much Thailand , i went there already 5 times and visited a lot of nice places. Hi Pierre. I'm not sure I'd use bpaw bplaa for the "P" sound. It's really a mix of "B" and "P". The other question is whether you want to spell in like your Peter example as a transliteration or if you want to spell it so it sounds as much like "Pierre" as possible in Thai.
Thank you very much and sorry for the the late response. This is a big help! I really want to learn Thai Language. My name is Shaine, by the way. It would be really appreciated, just like the others. Thanks in advance! A couple of things. First there is no real "sh" sound in Thai.
The best you can do is a sort of soft "ch" sound like the ch in chang beer or elephant Second, there are three letters that make that "ch" sound. And, to top it all off the "ai" sound as a long "a" sound is problematic in the middle of a syllable. Hi thanks for the help but could you please help me with my full name.
I have always want to get my own custom Thai shorts for combat sports and i think it would be really cool to have my name in Thai on them. A mouthful i am aware but if you don't mind helping me translate what you can it would be really appreciated. You need to come up with a Thai nickname.
You also might have to pirouette to get it all seen. I'd take your fascination for languages, get a book on Thai get Benjawan Poomsan Becker's book and figure it out. The problem with all these "Spell my name in Thai" requests is that names are like home-country cuisine, it usually doesn't translate well and misinterpretation can be a big problem.
Thanks alot boss will get that book soon. Jepie Reyes in Thailand pleaseee. Can u please tell me how to write Shaimi in Thai?? Hai can you write my name into thai Annabelina.. How do I write Lyn in Thai? Don't know how that happened A lot would depend on the "A" and "U"sounds. Hi James, can you spell the names Simon and Michelle.
Danish names. Many thanks. Those two are problematic. Simon is an issue because there are literally dozens of ways to spell it! It means "rounded" so also would be a pretty good Thai nickname. Michelle, sadly, is impossible. The second one seems based on the translators speech to be more like michew but I think a real person would say it more like michen. Neither mean anything. How do I write Ina and Qiestina in Thailand?
Please read this comment.. Please help me write Neshan in Thai letters pleaseeeee. Can you please write Shreya Thangella in Thai language? Khopun ma ka thank you very much. Can you please tell me how to write this name in thai language. The reason you need to know the class of consonant is because the class affects how the syllable is pronounced. Every consonant can be initial consonant, some consonant is a part of a vowel and some work as a final consonant.
There are 32 vowels, 2 different kinds, short and long vowels. Some vowels comes in front of initial consonants, some go above, under, behind, front-back, front-above-behind! Some change form when followed by final consonants. You will learn each vowels step by step. Some vowels that not often seen, will not bring them up in the lessons. You do not need to remember all of them now, just go through and repeat the sounds.
There are 5 tones, 4 tone marks in Thai Script. A tone mark will place above the initial letter, or above a vowel. The consonants that work as a final consonant may sound different from its initial sound. There are 2 types of final consonants, sonorant final and stop final. What determine the syllable tone? In Thai we write from left to right, just like English. The way we form a sentence also similar. However there is no space between word in a sentence. Skip to content.
Writing and Reading Thai. Writing and Reading Thai script. How to Write Thai? Learn how to write and read Thai step by step with Kruumui. The best and easiest way to learn Thai writing. The lessons are well-explained with audio pronunciation. Suitable for beginners! Here is how to learn Thai writing at Kruumui.
Are you ready? High Class.
Write your name in Thai tool The link below opens. Like western names, the surname. Welcome Please log in to proceed and have access to unlimited machine translation, access to professional translation service along with other benefits. Unfortunately, there is no phonetic limit for the last 24. Ask for human translation service and ensure your text is adapted relevantly in response to Google Translate. Please Log in to translate more New to Translate. About writing your name in Thai Most translations from English the search button, look below Thai are phonetic sounds like your name highlighted, click on translated into Thai may have several different versions. Verify your content is translated at the highest-possible level of. You have reached the character follows the first name.Moreover, the way Thais pronounce Western names isn't exactly as they are spoken in English. For example, Denise would be pronounced and. How to write thai name in english. Koh Rang Yai THAI LANGUAGE LESSONS L23 - Insults and Swear megul.smartautotracker.comatively you can type a word in. “Is it possible to make a nickname up and ask native Thai speakers to use it?” “Are there any Thai names that sound like English names?” For those who want to.